Иглика Василева създава мостове между култури и епохи
Иглика Василева е една от най-значимите фигури в съвременния български превод. Тя не просто превежда, а създава мостове между култури и епохи, като се превръща в съавтор на всяка литературна творба, която интерпретира. Нейната работа е като деликатен танц между езиците, изискващ не само точност, но и дълбоко разбиране за контекста и нюансите. Първите й стъпки в професията започват в БТА, където дисциплината и бързината стават нейни верни съюзници. Там тя усвоява умението да автоматизира процесите, което й дава предимство и увереност в последващата си кариера. Този опит я подготвя за по-сложните предизвикателства на художествения превод. Решението да се посвети на литературата идва след тежки лични и професионални изпитания. Въпреки трудностите, Василева успява да се наложи в света на издателствата, където конкуренцията е жестока и изискванията – високи. Тя подчертава ролята на редактора като ключова за качеството на превода, като човек, който вижда невидимите нишки и помага да се избегнат грешки. Общата култура и любовта към четенето са нейният най-ценен инструмент. Тя съветва младите преводачи да се потопят в поезия, за да развият чувствителността си към ритъма и нюансите. За нея всеки автор е предизвикателство, което изисква постоянство, търпение и желание за разбиране. Работата с автори като Джойс, Улф и Дърел е особено сложна, но и изключително вдъхновяваща. Василева подчертава, че истинският превод е като разгадаване на загадка, която изисква много четене и анализ. Това е процес на непрекъснато учене и самопредизвикателство. Тя вярва, че предаването на опит към новите поколения е съществено за развитието на професията. В свят, където автоматизираните преводи все повече заплашват нюансите и емоционалната дълбочина, истинският преводач трябва да бъде критичен, внимателен и отдаден на изкуството. В крайна сметка, преводът за Василева е повече от работа – това е създаване на културни диалози, които обогатяват нашия свят и ни помагат да разберем по-добре себе си и другите.
|
|
Авторът и перото
Сатоши Шики в България: Рисуване на живо и въпроси от феновете на мангата
На 15 юли в кино „Люмиер“ ще се проведе уникално събитие, свързано с японската манга. Сатоши Шики, художник и автор на популярната поредица "Attack on Titan: Before the fall", ще бъде в България за първи път. Началото на срещата е насрочено за 17:0 ...
Добрина Маркова
|
Авторът и перото
Национална литературна награда „Йордан Радичков“ – нови таланти и вдъхновение от северозапада
Националната литературна награда „Йордан Радичков“ привлича все по-голямо внимание, след като над десет автори вече са подали своите заявки за участие. Информацията е потвърдена от организаторите на конкурса от Община Берковица.
Крайният срок за п ...
Валери Генков
|
Новият албум на Deep Purple и как печатна грешка вдъхнови песен за съвременното общество
Валери Генков
|
Авторът и перото
Лятно читателско приключение и кино под звездите в Кула
В Кула стартира нова лятна програма, насочена към деца, ученици и местни жители, която обединява читателски, спортни и културни активности. Христела Александрова, главен експерт по хуманитарни дейности в общинската администрация, обяви, че инициативата започва ...
Добрина Маркова
|
|
Литературен
бюлетин |
|
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
|
Авторът и перото
Проект за изследване на аутизма в литературата с Азиз Таш
Ученици от Езикова гимназия “Гео Милев” в Добрич ще се занимават с изследване на представянето на аутизма в художествената литература. През учебната 2026/2027 година, деветокласниците Боряна Стоилова, Йордан Папанчев, Константин Колев, Мария Милано ...
Валери Генков
|
Авторът и перото
Поетичен конкурс в Стара Загора с анонимен формат и награди на Деня на българската поезия
От 1 юли стартира приемът на поетични творби за XIII Национален конкурс за поезия „Академик Николай Лилиев“, организиран в Стара Загора. Община Стара Загора, в партньорство с Дружеството на писателите и Фондация „Космос – Димитър Брацов“, обяви условията за уч ...
Валери Генков
|
Авторът и перото
Микро-живеене – нова мода или решение за жилищната криза?
Добрина Маркова
|
Авторът и перото
Наградите „Буквознайко“ за смелост в четенето на български език в Париж
Добрина Маркова
|
На тържествена церемония в Българското училище „Кирил и Методий“ в Париж, българският министър на образованието проф. Георги Вълчев поздрави участниците в десетото издание на международния конкурс по четене на български език „Аз Буки Веди“. Събитието събра ученици от различни държави, сред които Англия, Германия, Словакия и Украйна, които учат български език.
Министър Вълч ...
|
Авторът и перото
„Тайни и други хобита“: когато обикновените хора крият необикновени истории
Ангелина Липчева
|
|
14:34 ч. / 18.09.2025
Автор: Ангелина Липчева
|
Прочетена 23397 |
|
Иглика Василева е една от най-значимите фигури в съвременния български превод. Тя не просто превежда, а създава мостове между култури и епохи, като се превръща в съавтор на всяка литературна творба, която интерпретира. Нейната работа е като деликатен танц между езиците, изискващ не само точност, но и дълбоко разбиране за контекста и нюансите.
Първите й стъпки в професията започват в БТА, където дисциплината и бързината стават нейни верни съюзници. Там тя усвоява умението да автоматизира процесите, което й дава предимство и увереност в последващата си кариера. Този опит я подготвя за по-сложните предизвикателства на художествения превод.
Решението да се посвети на литературата идва след тежки лични и професионални изпитания. Въпреки трудностите, Василева успява да се наложи в света на издателствата, където конкуренцията е жестока и изискванията – високи. Тя подчертава ролята на редактора като ключова за качеството на превода, като човек, който вижда невидимите нишки и помага да се избегнат грешки.
Общата култура и любовта към четенето са нейният най-ценен инструмент. Тя съветва младите преводачи да се потопят в поезия, за да развият чувствителността си към ритъма и нюансите. За нея всеки автор е предизвикателство, което изисква постоянство, търпение и желание за разбиране.
Работата с автори като Джойс, Улф и Дърел е особено сложна, но и изключително вдъхновяваща. Василева подчертава, че истинският превод е като разгадаване на загадка, която изисква много четене и анализ. Това е процес на непрекъснато учене и самопредизвикателство.
Тя вярва, че предаването на опит към новите поколения е съществено за развитието на професията. В свят, където автоматизираните преводи все повече заплашват нюансите и емоционалната дълбочина, истинският преводач трябва да бъде критичен, внимателен и отдаден на изкуството.
В крайна сметка, преводът за Василева е повече от работа – това е създаване на културни диалози, които обогатяват нашия свят и ни помагат да разберем по-добре себе си и другите.
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
|
|
Читателски поглед
Променящият се образ на фермера в рекламите в епохата на автоматизацията
В историята на селското стопанство автоматизацията е един от големите успехи. С течение на времето нуждата от ръчен труд е намаляла драстично, но парадоксално, паралелно с това се увеличават изображенията на мъжка сила в рекламите, насочени към фермерските ...
|
Избрано
Куиър идентичности в хаитянската литература: гласове от периферията
В историята на Хаити, queer и транс идентичностите играят роля, която често остава в сянка. След опустошителното земетресение през януари 2010 г., някои консервативни религиозни и политически групи започнаха да разпространяват опасната идея, че бедствието е ...
|
Андрю Шон Гриър разказва за творческия си процес и литературата
|
Ако сте поропуснали
Проф. д-р Георги Райновски с осем приоритета и дигитализация на университетската администрация
Проф. д-р Георги Райновски, кандидат за ректор на Софийския университет "Св. Климент Охридски", представи своята програма за довършване на мандата за 2023-2027 г. в аулата на университета. Той акцентира на осем основни приоритета, които ще ръководят неговите ...
|
|
|
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
|
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
|
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
|
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
|
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |